Nokia N900 chega ao Brasil com Português de Portugal



   






O Nokia N900 deve desembarcar no Brasil daqui há alguns dias, e muitos fãs do smartphone já estão ansiosos para por as mãos nele. A Nokia, porém, pisou na bola, e o aparelho deve chegar ao mercado brasileiro com a interface em português de Portugal.

Felizmente o N900 roda um sistema de código aberto baseado no Linux, o Maemo. Por isso um usuário do blog N900 resolveu fazer o que a Nokia não fez: a tradução para os aplicativos nativos do smartphone para o Português do Brasil.

É bom lembrar que para instalar a tradução é necessário um conhecimento específico. Além disso, a tradução não é prefeita está sujeita à erros e bugs. Antes de instá-la é bom verificar se isso não invalida a garantia.

Mais informações podem ser obtidas aqui.

Por Maximiliano da Rosa



Comentários

  1. Carlos Pereira escreveu:

    Olá,
    Não sei qual é o problema em ter o português de Portugal no Nokia N900, e acho exagerado dizer que a Nokia “pisou na bola”.
    O português de Portugal tem sido muito mais “fiel” à língua do que o português do Brasil que, se não houver cuidado, transforma-se em “anglo-castelhano aportuguesado”, uma manta de retalhos que descaracteriza a Língua Portuguesa.
    Dou como exemplos: ticar (em vez de marcar), freezer (em vez de comgelador), gol (em vez de golo), chance (em vez de oportunidade), corte (em vez de tribunal), games (em vez de jogos), coalizão (em vez de coligação), aids (em vez de sida), time (em vez de equipa), usuário (em vez de utilizador), lan house (em vez de cibercafé, ou outro semelhante), handebol (em vez de andebol), suprema corte (em vez de tribunal superior), força-tarefa (em vez de grupo de trabalho), impeachment (em vez de exoneração), chave (em vez de grupo), liberado (em vez de libertado), recall (em vez de recolha), twittar (em vez de tuitar), moto boy (em vez de estafeta), videogame (em vez de jogo de vídeo), adicto (em vez de viciado), mixar (em vez de misturar), inputs (em vez de receitas), 4 em cada 10 (em vez de 40%).

    PS – “daqui há alguns dias” não está correcto: escreve-se “daqui a alguns dias”. “a tradução não é prefeita” está mal escrito: escreve-se perfeita (vem de perfeição). Não se escreve “sujeita à erros” mas sim “sujeita a erros”.

    Cumprimentos – Carlos Pereira – grupo.paralaxe@gmail.com

Quer realizar um comentário?

*

RSS RSS (comentáos)